Volume II of the complete works of Chiara Magdalena Cozzolani contains all the works in her 1642 publication Concerti Sacri. This double CD set includes texts and English translations, liner notes by Robert Kendrick and album artwork by Nika Korniyenko. Volume II will ship in September 2011.
Includes immediate download of 16-track album in your choice of MP3 320, FLAC, or just about any other format you could possibly desire.
Recognized during her lifetime as one of the finest composers in Italy, Chiara Margarita Cozzolani spent her entire adult life within the four walls of the musically famous convent of Santa Radegonda in Milan. Contemporary accounts describe the huge crowds that filled the exterior church of the convent to hear the angelic voices of nuns singing Cozzolani's passionate and ecstatic music.
Seven motets and Cozzolani's setting of the Mass on this recording of the complete Concerti sacri (1642) have been previously released and are available for individual download on this site. The remaining 13 will be released digitally in the months leading up to the CD release in Spring 2011. By pre-ordering CDs from The Cozzolani Project's complete works of Cozzolani at cozzolani.com/subscribe you will receive free digital downloads of all tracks - those previously released and those currently in preparation as they become available. Please visit cozzolani.com for more information about The Cozzolani Project."
The Concerti sacri of 1642 are inscribed to the single most important patron of singers in northern Italy, Prince Matthias de’ Medici, who seems to have heard Cozzolani’s pieces in winter 1641 while on a stay in the city. While this is the only dedication of sacred music to Matthias, he was a generous patron of singers and composers associated with early Venetian opera and established a troupe in Siena in 1646. In the absence of music theatre in Milan until after mid-century, the prince could well have visited the institutions best known for singing - the convents.
The wide variety of topics in the collection point to no single specific occasion for the performance of its contents, other than Matthias's putative visit. The motets represent the most modern style of Lombard vocal writing of the the 1630s and 40s, while the setting of the mass ordinary displays some of the most elaborate imaitative writing found in her music.
Beginning in 2000, Magnificat and Musica Omnia embarked on a project to record the complete surviving works of this remarkable and neglected composer. Magnificat's initial releases reflected the ensemble's commitment to the performance of sacred music within the liturgical context for which it was originally composed. On the triple CD set Vespro della Beata Vergine released in 2001, Magnificat integrated four of Cozzolani's psalm settings, one of her settings of the Magnificat, and six of her motets into the liturgy for Second Vespers for the Feast of Annunciation. On their second CD Messa Paschale released in 2002, Magnificat placed Cozzolani's setting of the Mass and five motets within a liturgy for the Mass for Easter Day. On each CD, Cozzolani's extraordinary music is heard in the context of the chants, prayers and readings proper to the respective feast, as intended by the composer.
Recognizing that the consistently exceptional quality of Cozzolani's work and the superb interpretations of Magnificat's musicians merit a more comprehensive presentation as well, Magnificat and Musica Omnia have launched The Cozzolani Project at cozzolani.com .
The Cozzolani Project will release all of her works - the 22 tracks previously released by Magnificat and the 23 remaining tracks - as part of the two volumes of Cozzolani's complete works. Cozzolani's complete works will be available not only on compact disc but also digitally, for streaming and download, on a website dedicated to promoting the deeper understanding and appreciation of her music and the cultural context in which she lived and composed.
All those pre-ordering the complete works from The Cozzolani Project's at cozzolani.com/subscribe will receive free digital downloads of all currently released tracks and all currently unreleased tracks as they become available. Please visit cozzolani.com for more information about Cozzolani and these recordings.
Magnificat
Warren Stewart, artistic director
Catherine Webster, soprano
Jennifer Ellis Kampani, soprano
Ruth Escher, soprano
Andrea Fullington, soprano
Meg Bragle, alto
Karen Clark, alto
Jennifer Lane, alto
Deborah Rentz-Moore, alto
Suzanne Jubenville, alto
Elizabeth Anker, alto
Linda Liebschutz, alto
John Dornenburg, violone
David Tayler, theorbo
Hanneke van Proosdij, organ
Warren Stewart, conductor
credits
released 27 November 2009
Peter Watchorn, producer
Joel Gordon, engineering & mastering
David Corcoran, assistant engineer
O quam bonum, O quam iocundum, quam suave, quam delectabile habitare in corde tuo, O bone Iesu.
Venite, omnes animæ sanctæ, intrate per regiam portam, intrate per latus Salvatoris, ad gaudia cœlestia. Venite, intrate, venite ad consolationem angelorum, venite, intrate, et videte quam benignus sit Dominus diligentibus se. O fideles, O populi Dei, ingredemini cum lætitia, quia hæc porta Domini; iusti tantum intrabunt in eam, et ibi pascua læta inveniunt. Ibi gustabunt dulcedinis Paradisi.
O quam bonum, O quam iocundum, quam suave, quam delectabile habitare in corde tuo, O bone Iesu.
Aspice, respice, Domine, populum iustum; fac illum intrare in corde tuo. Dicat semper populus iste tuus: Hic habitabimus, quoniam elegimus illum. Alleluia.
O how good, O how joyous, how sweet, how delightful it is to live in Your heart, O good Jesus.
Come, all you holy souls, enter by the royal gate, enter through the Saviour’s side, to heavenly joys. Come, enter; come to the angels’ consolation, come, enter, and see how good the Lord is to those who seek Him. O you faithful, O people of God, enter with joy, for this gate is the Lord’s, and only the just will enter it; there they will find joyous pasture, there they will taste of Paradise’s sweetness.
O how good, O how joyous, how sweet, how delightful it is to live in Your heart, O good Jesus.
Lord, look upon this people; make them enter Your heart; let this Your people always say: “Here we shall dwell, for we have chosen Him.” Alleluia.
Track Name: Ecce annuntio vobis
Text & English Translation
Ecce annuntio vobis gaudium magnum; quia natus est nobis hodie Salvator mundi, qui est Christus.
Ecce natus est nobis hodie angelus consilii, ecce natus est nobis hodie pater futuri sæculi, ecce natus est nobis hodie princeps pacis, qui est Christus. Alleluia.
Audite, quia facta est multitudo cælestis exercitus laudantium et dicentium gloriam parvulo, qui est Christus.
Videte, quia pastores currunt venerari natum de virgine, qui est Christus.
Venite ergo, venite gentes, adoremus infantem pannis involutum et positum in præsepio, adoremus infantem, qui est Christus.
Venite gentes mecum, properate, et vestris suspiriis calefacite membra tenella pueri, qui est Christus. Alleluia.
Behold, I announce to you a great joy; for to us is born today the Savior of the world, who is Christ.
Behold, born to us today is the angel of counsel, behold, born to us today is the father of the world to come, behold, born to us today is the Prince of Peace, Who is Christ. Alleluia.
Listen, for there was a multitude of the heavenly host, praising and saying, “Glory to the infant, who is Christ.”
See how the shepherds run to adore the virgin’s child, who is Christ.
So come, you peoples, let us adore the infant wrapped in swaddling clothes and lying in the manger, let us adore the infant who is Christ.
So come, you peoples, with me, hurry; and with your breath warm the delicate limbs of the baby boy, who is Christ.
Track Name: Concinant Linguae
Text & Translation
Concinant linguæ verbum bonum, verbum melleum, verbum lacteum; iubilent corda, stillent labia dulcedinem amoris divini, et gaudio cuncta exiliant tanto irradiata Mariæ plaendore.
Vos principes cæli, pompa solemni ducite choreas, agite triumphum, dum nos in terris modulantes ter canimus himnum.
Te laudamus, te benedicimus, te adoramus, virgo fæconda, intacta sponsa, casta puerpera; gaudia matris habens, O Maria, cum virginitatis honore.
Te laudamus, O Maria, te benedicimus, O Maria, te adoramus, O Maria.
Let tongues soound a good word, a honeyed word, a milky word; let hearts rejoice, let lips drip the sweetness of divine love, and, filled with joy, let them be gladdened because of Mary’s radiant splendor.
Let trees put forth leaves, let lilies flowers, let roses grow red, let the fields bud, let the meadows laugh. Let the South Wind arise, let the winds blow, let the rivers rejoice, let the valleys resound with the songs of birds.
You princes of heaven, lead your choirs in a solemn procession, celebrate a triumph, while we musicians on earth sing a hymn:
We praise you, we bless you, we adore you, fertile virgin, untouched spouse, chaste child-bearer. You have the joys of a mother, O Mary, with the honor of virginity.
We praise you, O Mary, we bless you, O Mary, we adore you, O Mary.
Track Name: O Maria, tu dulcis, tu pia (unreleased)
Texts & English Translation
O Maria, tu dulcis, tu pia, tu Clemens, tu dulcis, tu pia, tu mater Dei, O Maria.
Tu vera infirmorum salus, tu vera peccatorum refugium, O Maria, tu vera afflictorum consolatrix, O Maria, tu vera spes omnium fidelium, O Maria.
O Maria, tu sponsa, tu virgo, tu mater, tu Spiritus Sancti sacrarium, O Maria, O advocata nostra, respice in nos oculis misericordiæ tuæ, O clementissima regina, respice in nos in hac lachrymarum valle gementes et flentes, respice in nos qui suspiramus ad te clamantes, clamamus ad te suspirantes.
O Maria, tu via, tu stella, tu lumen, tu stella, tu via, tu mater Dei, O Maria.
O Mary, sweet and good, you who are merciful, sweet, good, the mother of God, O Mary.
You true health of the sick, you true refuge of sinners, O Mary, you who truly consoles the afflicted, O Mary, you true hope of all the faithful, O Mary.
O Mary, you spouse, you virgin, you mother, you temple of the Holy Spirit, O Mary, O our advocate; look to us with your eyes of mercy, O most kindly queen, look to us in this vale of tears, us who are weeping and mourning, look to us who sigh crying to you, who cry sighing to you.
O Mary, you path, you star, you light, you star, you path, you mother of God, O Mary.
Track Name: Surgamus omnes
Text & Translation
Surgamus omnes, cantemus et laudemus Deum nostrum in solemnitate sanctæ Mariæ virginis, de cuius festivitate iubilet terra nostra, lætatur cœlum, Paradisus exultat, et nos unanimes cum devotione gaudemus. Laudemus ergo Deum nostrum in solemnitate Beatæ Mariæ Virginis.
O mundi splendor, O cœli decus, O Maria peccatorum advocata. Te corde et cantu, te ore ac votes hodie honoramus, cuius memoria terra nostra triumphat.
Nos igitur in tuo honore hodie congregatos adiuva, et recinente tuba per mare tranquilla, per terras benigna, sit gloriosa tui memoria; et omnes qui in te sperant tibi laudes ac triumphos decantent.
Let us all arise, let us sing and praise our God on this feast-day of the holy Virgin Mary, on whose festival our land is jubilant; heaven rejoices, Paradise exults, and we with one soul rejoice with devotion. Let us then praise our God on this feast-day of the Blessed Virgin Mary.
O splendor of the world, O glory of heaven, O Mary, you advocate for sinners, with our heart and song, with our tongue and vows today we honor you, you in whose commemoration our land triumphs.
So aid us who are gathered together today in your honor, and with a sounding trumpet, let your recollection be glorious, tranquil at sea, kindly on land; and let all who hope in you sing praises and triumphs to you.
Track Name: Bone Iesu fons amoris
Bone Iesu, fons amoris, Iesu, vita cordium, bone Iesu, purioris animæ solatium; nos æternæ fac bonitati, nos divinæ fac voluntati in hoc mundo subici.
O beata mellitudo, Iesu cor amantium, increata pulchritudo, dulcis esca mentium, da dulcidine beatorum, da pulchritudine archangelorum sempiternum perfrui.
Et ad supernæ regna sortis, ad theatra fortium, felicissimæ cohortis fac habere premium; ut cantemus, ut jubilemus, ut te laudemus in æternum.
Good Jesus, the source of love, Jesus, the life of our hearts, good Jesus, solace of the most pure soul; make us in this world subject to eternal goodness, and to the divine will.
O blessed sweetness, Jesus, the heart of lovers, uncreated beauty, sweet food of our minds, give us the sweetness of the blessed, give us the beauty of the archangels to enjoy forever.
And, in the realms of celestial destiny, amid the display of the strong, make us gain the prize of that most happy host, so that we may sing and rejoice, that we may praise you in eternity.
Track Name: O dulcis Jesu
Text & Translation
O dulcis Iesu, tu es fons pietatis, tu es fons bonitatis, fonsque amoris, et apud te est fons vitæ, O dulcis Iesu.
Bibat ergo in te solo anima mea, ad te solum confugiat, ad te die nocteque clamet, quia in te solo vera est quies, vera dulcedo, veraque pax et vita.
Præbe mihi, amantissime Iesu, tuum dulcissimum lumen; infunde, suavissime Domine, infunde in animam meam amabilissime tuæ lucis scintillam, ut sic illustrata irradiataque valeat te videre, te amare, amando te frui, fruendo te possidere, cum sanctis tuis in æternum. O dulcis Iesu.
O sweet Jesus, You are the source of devotion, You are the source of goodness, and the source of love, and in You is the source of life, O sweet Jesus.
So let my soul drink only from You, let it seek refuge only in You, let it cry to You day and night; for in You alone is true rest, true sweetness, and true peace and life.
Most beloved Jesus, grant me your sweetest light; lovingly infuse, most pleasant Lord, infuse the ray of Your light into my soul, so that, thus illuminated and radiant, it may be worthy to see You, to love You, to enjoy You in love, to possess You in enjoyment with your saints forever. O sweet Jesus.
Track Name: Ave mater dilectissima
Text & Translation
Ave mater dilectissima, ave mater pietatis, iam cessa mærere, iam cessa dolere. Post flagra, post crucem devicta morte, ecce quam amas factus immortalis; iam cessa mærere, iam cessa dolere.
Salve, unigenite dilecte mi, fili mi, in auribus meis! Iam læta vivam, iam læta moriar, quia te video triumphantem. Valete, lachymæ, venite, gaudia; quia quem diligit anima mea apparuit mihi. Valete, lachrymæ, venite, gaudia.
Te salutant et venerantur sanctorum patrum animæ quas mecum vides, mater, virgo, et sponsa, Maria. Lætantur tecum et gaudent et mecum dicunt: “Cara mater, iam cessa mærere, iam cessa dolere.”
O amanda societas, O felix cætus, O nobilis corona, avete; congaudio vobis, congratulor mihi de triumpho unigeniti.
[Risen Christ]
Hail, most beloved mother, hail, mother of devotion, now cease to mourn, now cease to grieve. After the whips and the cross, death has been overcome, behold Him Whom you love made immortal. Now cease to mourn, cease to grieve.
[Mary]
Hail, my only-born, my beloved, my Son, hail. O how sweet, how soft is Your voice, my Son, in my ears! Now I shall live happy, now I shall die happy, for I see You in triumph. Farewell, tears; come, joys, for He Whom my soul sought has appeared to me. Farewell, tears; come, joys.
[Risen Christ]
The souls of the holy fathers whom you see with me, greet and honor you, mother, virgin, and wife, Mary. They are glad and rejoice with you, and say with me: “Dear mother, now cease to mourn, cease to grieve.”
[Mary]
O loving consort, O happy assembly; O noble circle, hail; I rejoice with you, and call myself happy for the triumph of my only-born Son.
[a 2]
Let us all say: “Farewell, tears; come, joys.”
Alleluia.
Track Name: Alma redemptoris Mater
Text and English Translation
Alma Redemptoris Mater, quae pervia caeli
Porta manes, et stella maris, succurre cadenti,
Surgere qui curat, populo: tu quae genuisti,
Natura mirante, tuum sanctum Genitorem
Virgo prius ac posterius, Gabrielis ab ore
Sumens illud Ave, peccatorum miserere.
Mother of Christ, hear thou thy people's cry
Star of the deep and Portal of the sky!
Mother of Him who thee made from nothing made.
Sinking we strive and call to thee for aid:
Oh, by what joy which Gabriel brought to thee,
Thou Virgin first and last, let us thy mercy see.
Track Name: O gloriosa Domina
Test & Translation
O gloriosa domina, excelsa super sidera.
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum,
benedicta tu in mulieribus.
O gloriosa domina, excelsa super sidera.
Ne timeas Maria, invenisti gratiam apud Dominum;
ecce concipies et paries filium.
O gloriosa domina, excelsa super sidera.
Dabit ei Dominus sedem David patris eius,
et regnabit in æternum.
O gloriosa domina, excelsa super sidera.
O glorious lady, exalted over the stars.
Hail Mary, full of grace, the Lord is with you,
blessed are you among women.
O glorious lady, exalted over the stars.
Do not fear, Mary, for you have found favor with the Lord; behold, you shall conceive and bear a son.
O glorious lady, exalted over the stars.
The Lord will give Him the throne of David his ancestor, and He shall reign for all eternity.
Maria est, humore fecunda cœlitium gratiarum, ut soli Deo placeat; Spiritu Sancto superimpleta, ut terra gratias influat, ut miseris mortalibus depluat.
Quæ est ista, terribilis ut castrorum acies ordinata?
Maria est, singularis inimica diaboli; Maria virguncula, tenellula, placidula, metuenda; diabolo invisa, terribilis, formidabilis; expugnatrix, triumphatrix Maria diaboli.
Sing, you above; rejoice, you heavenly ones; sing you angels, rejoice.
Who is this woman, who ascends like the rising dawn?
It is Mary, who took away the night of sin and gave the day of grace; she has given birth to the sun of justice.
Sing, you above; rejoice, you heavenly ones; sing you angels, rejoice.
Who is this woman who ascends, fair like the moon?
It is Mary, filled with the dew of heavenly grace, that she alone might please God; brimming over with the Holy Spirit, that she might bring grace to the earth, that she might succour miserable mortals.
Sing, you above; rejoice, you heavenly ones; sing you angels, rejoice.
Who is this woman, chosen like the sun?
It is Mary, alone free from sin, ignorant of Hell’s night, full of the light of virtue, crowned with the rays of heavenly life.
Sing, you above; rejoice, you heavenly ones; sing you angels, rejoice.
Who is this woman, frightful like a deployed battle-line of military encampments?
It is Mary, the matchless enemy of the devil, Mary the young girl, the tender and pleasing one, the venerable one; hated by the devil, frightful, imposing; the expiator, the conqueror, Mary, the one who triumphed over the devil.
Who is this woman?
It is Mary.
Sing, you above; rejoice, you heavenly ones; sing you angels, rejoice.
Track Name: Quid miseri? Dialogo
Test & Translation
Quid miseri, quid faciamus in hac vita, privati vultu tuo, suavissima virgo, clementissima Maria?
Invocabitis unigenitum Dei Filium, quem ego genui, quem semper adoro, qui potens fecit, fecit mihi magna, et ipse erit vobiscum in tribulatione, ipse vos exaudiet, ipse vos eripet et glorificabit; clamate ad eum.
Invocabimus unigenitum Dei Filium, quem tu genuisti, quem semper adoras, qui potens fecit, fecit tibi magna. O stella maris fulgida, tu vero exalta es super choros angelorum, ne nois derelinquas.
Intercedam ego semper pro vobis in clis, quos mala tanta prmunt in terries; ne dubitetis, filii, ne timeatis dilecti, succurram vobis, resovebo vos, orabo pro vobis.
O nos felices, quibus tu sucurris, O nos felices, quos tu resoves, O nos felices, pro quibus tu oras.
[The Faithful]
What, what shall we miserable ones do in this life, deprived of your gaze, sweetest virgin, most clement Mary?
[Mary]
You shall invoke the only-born Son of God, Whom I bore, Whom I always adore, the powerful one Who has done great things for me, and He will be with you in your trial, He will hear you, He will save you and glorify you; cry to Him.
[The Faithful]
We will invoke the only-born Son of God, Whom you bore, Whom you always dore, the powerful one Who has done great things for you. O shining star of the sea, You truly are exalted above the angelic choirs, do not abandon us.
[Mary]
I will always intercede in heaven for you, who are oppressed on earth by so many evils; do not doubt, my children, nor fear, my beloved; I will help you, I will succor you, I will pray for you.
[The Faithful]
O happy we whom you help, O happy we whom you aid, O happy we for whom you pray.
Lord have mercy.
Christ have mercy.
Lord have mercy.
Track Name: Messa a 4 - Gloria
Text & Translation
Gloria in excelsis Deo,
et in terra pax hominibus bonæ voluntatis.
Laudamus te, benedicimus te,
adoramus te, glorificamus te,
gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam:
Domine Deus, rex cœlestis,
Deus Pater omnipotens.
Domine Fili unigenite, Jesu Christe;
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris:
Qui tollis peccata mundi,
miserere nobis;
qui tollis peccata mundi,
suscipe deprecationem nostram;
qui sedes ad dexteram Patris,
miserere nobis.
Quoniam tu solus Sanctus, tu solus Dominus,
tu solus Altissimus, Jesu Christe,
cum Sancto Spiritu: in gloria Dei Patris.
Amen.
Glory to God in the highest,
and on earthy peace to men of good will.
We praise You, we bless You,
we adore You, we glorify You,
we give thanks to You for Your great glory.:
O Lord God, King of heaven,
God the Father Almighty.
O Lord Jesus Christ, the only-begotten Son;
O Lord God, Lamb of God, Son of the Father:
You, who take away the sins of the world,
have mercy on us;
You, who take away the sins of the world,
hear our prayer;
You, who sit at the right hand of the Father,
have mercy on us.
For You alone are holy, You alone are the Lord,
You alone are high above all: Jesus Christ,
with the Holy Spirit, in the glory of God the Father.
Amen.
Track Name: Messa a 4 - Credo
Text & Translation
Credo in unum Deum
Patrem omnipotentem, factorem cœli et terræ, visibilium omnium et invisibilium.
Et in unum Dominum Iesum Christum,
Filium Dei unigenitum,
et ex Patre natum ante omnia sæcula.
Deum de Deo, lumen de lumine,
Deum verum de Deo vero,
genitum, non factum, consubstatialem
Patri;
per quem omnia facta sunt.
Qui propter nos homines et propter nostram
salutem descendit de cœlis.
Et incarnatus est de Spiritu Sancto
ex Maria Virgine, et homo factus est.
Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato;
passus et sepultus est.
Et resurrexit tertia die, secundum Scripturas.
Et ascendit in cœlum, sedet ad dexteram Patris.
Et iterum venturus est cum gloria,
judicare vivos et mortuos,
cuius regni non erit finis.
Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem:
qui ex Patre Filioque procedit.
Qui cum Patre et Filio simul adoratur
et conglorificatur.
Qui locutus est per Prophetas.
Et in unum, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam.
Confiteor unum baptisma
in remissionem peccatorum.
Et expecto resurrectionem mortuorum,
et vitam venturi sæculi.
Amen.
I believe in one God
The Father almighty, maker of heaven and earth,
of all that is seen and unseen.
And in one Lord Jesus Christ,
the only begotten Son of God.
Born of the Father before all ages.
God of God, Light of Light,
true God of true God.
Begotten, not made, being of one substance with the Father,
by whom all things were made.
Who for us and for our salvation
came down from heaven.
And was incarnate by the Holy Spirit
of the Virgin Mary, and was made man.
He was crucified for us: suffered under Pontius Pilate, and was buried.
And rose on the third day, in fulfillment of Scripture.
And ascended to heaven to sit at the right hand of the Father.
And he will come again in glory,
To judge the living and the dead,
and his kingdom will have no end.
And I believe in the Holy Spirit, Lord and giver of life,
who proceeds from the Father.
Who with the Father and the Son is adored
and glorified.
Who has spoken by the prophets.
And in one holy catholic and apostolic church.
I confess one baptism
for the remission of sins.
And I look for the resurrection of the dead,
and the life of the world to come.
Amen.
Track Name: Messa a 4 - Sanctus
Text & Translation
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt cæli et terra gloria tua.
Hosanna in excelsis.
Benedictus qui venit in nomine Domini.
Hosanna in excelsis.
Holy, Holy, Holy Lord God Almighty.
Heaven and earth are full of your glory.
Hosanna in the highest.
Blessed is He who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest.
Track Name: Messa a 4 - Agnus Dei
Angus Dei, qui tollis peccata mundi,
miserere nobis.
Angus Dei, qui tollis peccata mundi,
miserere nobis.
Angus Dei, qui tollis peccata mundi,
dona nobis pacem.
Lamb of God, who takes away the sins of the world,
have mercy on us.
Lamb of God, who takes away the sins of the world,
have mercy on us.
Lamb of God, who takes away the sins of the world,
grant us peace.