Volume I of the complete works of Chiara Magdalena Cozzolani contains all the works in her 1650 publication Salmi a Otto Voci. The double CD set includes texts and English translations, liner notes by Robert Kendrick and album artwork by Nika Korniyenko.
Includes unlimited streaming of Salmi a Otto Voci (1650)
via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
ships out within 3 days
Cozzolani's setting of the motet O quam bonus es was previously released on the CD "Vespro della Beata Vergine". It is available here for immediate download in your choice of 320k mp3, FLAC, or other formats. For more information Cozzolani and these recordings please visit cozzolani.com.
By pre-ordering CDs from The Cozzolani Project's complete works of Cozzolani at cozzolani.com/subscribe you will receive free digital downloads of all tracks - those previously released and those currently in preparation as they become available. The double CD "Salmi a Otto Voci (1650)" is scheduled for release and shipment in Spring 2010, with the double CD "Concerti Sacri (1642)" due in Spring 2011.
Catherine Webster & Jennifer Ellis Kampani, soprano
David Tayler, theorbo
Hanneke van Proosdij, organ
Peter Watchorn, producer
Joel Gordon, engineer
Text & Translation
O quam bonus es, O quam suavis, O quam jocundus, mi Jesu;
O quam benigna es, O quam dulcis, quam deliciosa,O Maria.
Diligenti, suspiranti, possidenti, degustanti te.
O me felicem, O me beatum. Hinc pascor a vulnere, hinc lactor ab ubere, quo me vertam nescio. In vulnere vita, in ubere salus, in vulnere quies, in ubere pax, in vulnere nectar, in ubere favum, in vulnere jubilus, in ubere gaudium, in vulnere Jesus, in ubere, Virgo.
O me felicem, O me beatum, quo me vertam nescio.
Sanguis emundat, lac me purificat, sanguis me recreat, lac refocillat, sanguis inebriat, lac me lætificat. O vulnera, O ubera, O sanguis, O lac, aurea vulnera, ubera dulcia.
Sanguis amabilis, nectare dulcior, manna jucundior.
Lac exoptabile, melle suavior, favo nobilus. Te amo, te diligo, te cupio, te volo, te sitio, te quæro, te bibo, te gusto.
O me felicem, O me beatum. Te amo, te diligo, te cupio, te volo, te sitio, te quæro, te bibo, te gusto.
O me felicem, O me beatum, quo me vertam nescio. Hoc sanguine pascar, hoc lacte reficiar, in vulnere vivam, in ubere moriar. O potus, O risus, O gaudium, O felix vita, beata mors.
O how good you are, o how soft, o how joyful, my Jesus.
O how kind you are, o how sweet, o how delightful, o Mary.
O how good, how kind, how soft, how sweet,
how joyful you are Jesus, how delightful you are Mary,
to the one who seeks and sighs for, possesses and tastes you.. O happy, blessed me. Now I graze from his wound; now I nurse at her breast; I do not know where to turn next. In his wound is life; in her breast, salvation; in his wound, quiet; in her breast, peace; in his wound, nectar; in her breast, honey; in his wound, rejoicing; in her breast, joy; in the wound of Jesus; in the breast, O Virgin.
O happy, blessed me; I do not know where to turn next.
His blood saves me; her milk purifies me; his blood revives me, her milk restores me; his blood inebriates me; her milk makes me joyous. O wounds, O breasts, O milk, golden wounds, sweet breasts.
O lovable blood, sweeter than nectar, happier than manna.
Desirable milk, sweeter than honey, more refined than the honeycomb. I love you, I desire you, I want you, I thirst for you, I seek you, I drink you, I enjoy you.
O happy, blessed me. I love you, I desire you, I want you, I thirst for you, I seek you, I drink you, I enjoy you.
O happy, blessed me, I do not know where to turn next. May I feed on this blood, may I be refreshed by this milk, may I live in His wound, may I die in her breast. O drink, O food, O laughter, O joy; O happy life, blessed death.